1 Chương 1: Đao trong tay và đao trong tâm. Người dịch: ngo_ngoBiên tập: 有希長門Nguồn: tangthuvie- Đi lên Kim Đỉnh. Tiêu Thu Thủy nói. - Lên làm gì?Tiêu Khai Nhạn hỏi.
2 Chương 2: Bang chủ Quyền Lực bang. Người dịch: ngo_ngoBiên tập: 有希長門Nguồn: tangthuvieTiêu Thu Thủy chậm rãi vươn tay ra. Mấy người Tiêu Khai Nhạn không hiểu gì cả nhưng thấy Tiêu Thu Thủy có cử động bèn yên lặng chờ đợi.
3 Chương 3: Lý Trầm Chu. Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie Lý Trầm Chu không hề cử động, thậm chi đến cả nhìn một cái cũng lười nhìn.
4 Chương 4: Tranh cướp. Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie Tiêu Thu Thủy nói: - Kỳ thực anh hùng bàn luận cũng không phải là không thể không có rượu.
5 Chương 5: Thiết Kỵ, Ngân Bình, Đông nhất kiếm, Tây nhất kiếm. Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie Lý Trầm Chu thở dài: - Người tranh ta đoạt, đến cuối cùng cũng chỉ còn kết quả như vậy.
6 Chương 6: Mộc Hiệp, Báo Tượng, Chương Tàn Kim, Vạn Toái Ngọc. Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie Lý Trầm Chu không tấn công Mộc Hiệp mà đánh ngã Báo Tượng trước bởi vì y có thể nhận ra, kiếm pháp của vị chưởng môn tân nhậm Thiếu Lâm Mộc Hiệp đại sư này đã đạt tới hóa cảnh.
7 Chương 7: Máu anh hùng! Mạng kẻ thù! Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie Người: lông mày rậm hơi xếch, ánh mắt thâm sâu mà xa cách, chất chứa đại chí! Kiếm: dài ba thước bảy tấc, vỏ kiếm cũ kỹ, chuôi kiếm khắc chữ triện “Trường Ca”.
8 Chương 8: Lần quyết đấu đầu tiên. Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie Tiêu Thu Thủy nói: -Rất tốt. Lâu Tiểu Hiệp nhíu mày hỏi: - Sao, rất tốt? Tiêu Thu Thủy đáp: - Ta có một người bạn, thường gọi là Lâm công tử, đã từng nghe tới chưa? Lâu Tiểu Hiệp nheo mắt cười, nói: - À, là hắn, cái tên đao kiếm bất phân, chắc người cũng là nam nữ bất phân nốt, sao lại “rất tốt”? Tiêu Thu Thủy đáp: - Hắn muốn giết ngươi.
9 Chương 9: Cuộc gặp bí mật trong tháp Đại Nhạn. Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie Núi Chung Nam ở gần thành Trường An. Lý Bạch khi vịnh núi Chung Nam từng viết(*): Xuất môn kiến Nam sơn, Dẫn lĩnh ý vô hạn.
10 Chương 10: Huyết án trong tháp cùng trận chiến ở Bá Kiều. Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie Tiêu Thu Thủy có nằm mơ cũng không ngờ được rằng khi hắn quay lại sẽ trông thấy một cảnh tượng như thế.
11 Chương 11: Trên núi Chung Nam. Người dịch: ngo_ngo Biên tập: 有希長門 Nguồn: tangthuvie “Nhà họ Phí”. . . Trên giang hồ, cái tên này không những đại biểu cho một gia tộc mà còn đại biểu cho một thế lực đặc biệt.
12 Chương 12: Tần Phong Bát và Trần Kiến Quỷ. Người dịch: ngo_ngoBiên tập: 有希長門Nguồn: tangthuvieTrận thế đao kiếm của ba chị em họ Phí biến đổi liên tiếp, vốn là quân trận dùng trong lúc xông pha giữa thiên quân vạn mã, có thể giúp đỡ lẫn nhau, đầu đuôi hô ứng, bình thường đều sử dụng trong tình hình lấy ít địch nhiều.
13 Chương 13: Lần quyết đấu thứ hai. Người dịch: ngo_ngoBiên tập: 有希長門Nguồn: tangthuviePhí Đan Phong tin tưởng đao của hắn, đao của hắn có mười sáu loại biến hóa, bất kỳ một loại nào cũng đủ khiến cao thủ hạng nhất tiêu mạng.
14 Chương 14: Lần quyết đấu thứ ba. Người dịch: ngo_ngoBiên tập: 有希長門Nguồn: tangthuvieTiêu Thu Thủy bước lên bậc đá cuối cùng. Một bước tiếp theo sẽ dẫn đến nơi nào?Đúng lúc này, Tiêu Thu Thủy bỗng cảm thấy một chuyện kỳ lạ.
15 Chương 15: Người không có mặt mũi. Người dịch: ngo_ngoBiên tập: 有希長門Nguồn: tangthuvieHoa Sơn Bắc phong, tức đỉnh Vân Đài, đông tây đều là tuyệt bích, trên đỉnh núi có Bắc Cực các, vừa vĩ, vừa mỹ lệ, thực là trời đất mênh mông, mây khói tụ hợp, núi non trùng điệp, giống như đến chốn tiên cảnh.
16 Chương 16: Nhị hồ, đàn cầm và sáo. Người dịch: ngo_ngoBiên tập: 有希長門Nguồn: tangthuvieBác Đài còn có tên Kỳ Đình, theo truyền thuyết là nơi đời Tống, Triệu Khuông Dẫn đấu cờ với lão tổ Trần Đoàn.