1 Tuyết, không biết rơi tự bao giờ. Tuyết lớn, phảng phất như một bầy hồ điệp đang lặng lẽ sà xuống từ tầng mây xám xịt lạnh lẽo, xuyên qua khu rừng linh sam trải dài mênh mông, giăng giăng mù trời kín đất.
2 Hoắc Triển Bạch không biết mình đã hôn mê đi mất bao lâu, khi gã tỉnh lại thì bên ngoài trời đã xâm xẩm tối. Đập vào mắt gã là chín tấm ngọc bài treo trên tường, bên trên khắc hoa văn hình lan thảo linh chi.
3 Gã ném hoàn thuốc trong tay đi, Tuyết Diêu chao một vòng chụp lấy, rồi bay trở lại thả xuống cho gã, kêu lên "khù khù" đắc ý. Lại ném đi. Lại chụp lấy.
4 Sáng sớm hôm sau, Phong Lục và Sương Hồng tới nơi, liền nhìn thấy một cảnh mà cả hai đều không thể tưởng tượng: tiểu thư của bọn ả cuộn mình trong chăn, nằm ngủ ngon lành trên ngực Hoắc Triển Bạch! Còn họ Hoắc thì chống cằm lên đầu nàng, hai tay vòng ra ôm lấy eo, dựa lưng vào cây mai gật gà gật gù, dưới thềm mai rụng lả tả như tuyết xung quanh hai người.
5 Hoắc Triển Bạch vung chưởng chấn bay cánh cửa cũ nát của Tàng Thư các, rồi lướt vào bên trong. "Tiết Tử Dạ!" Gã buột miệng kêu lên một tiếng kinh hãi khi thấy nữ tử áo tím nằm gục người trên bàn.
6 Chiều hôm buông xuống, Hoắc Triển Bạch thu dọn hành trang, cứ nghĩ đến ngày mai là có thể Nam hạ, gã lại thấy nhẹ nhõm cả người - gánh nặng đè nén trong lòng gã nhiều năm nay cuối cùng coi như đã được gỡ xuống.
7 Hoắc Triển Bạch tung mình xuống ngựa ở Dương Châu nhị thập tứ kiều. Lúc này vừa mới lập xuân, Giang Nam vẫn còn lành lạnh, nhưng so với cái lạnh tàn khốc nơi tái ngoại thì thật không biết thời tiết đã tốt hơn bao nhiêu lần.
8 Trời xâm xẩm tối, Hoắc Triển Bạch và Liêu Thanh Nhiễm chuẩn bị Nam hạ đến Lâm An. Trời như muốn đổ tuyết, phu thê Vệ Phong Hành đáng lẽ ra đang ở trong Cổ Mộc Lan viện đốt lò sửa ấm, ngồi đối ẩm bên cửa sổ, chơi đoán quyền uống rượu, đáng tiếc là đã bị tên không biết điều như gã phá rối mất.
9 Trong khoảnh khắc người đàn bà mất con kia vừa cười điên dại vừa uống thuốc độc đoạn trường ấy, ở ngoài xa ngàn dặm có người giật mình tỉnh giấc. . . Tiết Tử Dạ ngồi dậy trong đêm, cảm giác lạnh lẽo lạ thường.
10 Đúng lúc trận phục kích trên đồng tuyết ở Ô Lý Nhã Tô Đài xảy ra, trên tuyệt đỉnh Côn Luân xa xăm, Đồng chầm chậm mở mắt. "Đến lúc động thủ rồi. " Diệu Hỏa đã đợi sẵn trong bóng tối, nhưng cũng không dám nhìn thẳng vào đôi mắt tích tụ linh quang ở nơi tối tăm nhất kia, chỉ cúi đầu nhìn mũi chân Đồng, nói: "Sáng sớm ngày mai Giáo vương sẽ tới Lạc viên trên đỉnh núi, chỉ có Minh Lực đi theo, Diệu Không và Diệu Thủy đều không có ở đó, còn Diệu Phong thì cũng chưa trở về.
11 Cùng lúc nữ đại phu lên đường rời Ô Lý Nhã Tô Đài, trên tuyệt đỉnh Côn Luân, một trận chém giết không tiền tuyệt hậu cũng bất ngờ mở màn. Những tia nắng đầu tiên mới chiếu xuống đỉnh Côn Luân, dòng sông băng trên tuyệt đỉnh khúc xạ ra những tia sáng rực rỡ muôn màu.
12 Rốt cuộc Đồng ra sao rồi? Tiết Tử Dạ đi theo Diệu Phong bên dưới điện ngọc cung vàng, lòng như lửa đốt. Những cây ngọc hoa quỳnh, lầu son gác tía đó nhanh chóng lui lại đằng sau.
13 Trong gian phòng tối ôm, cả tiếng kêu la thảm thiết bên ngoài cũng không nghe thấy, chỉ có sự tĩnh mịch chết chóc bao trùm. Hắn bị xích vàng giữ chặt trong chiếc lồng sắt lớn, khóa chung với con chó ngao khổng lồ bên cạnh, lặng yên bất động.
14 Tây xuất Dương quan, gió Bắc thổi cắt vào mặt, tuyết trắng tung bay. Thành môn vừa mở, một toán người đã từ trong quan nội lao vút ra như những tia chớp.
15 Cảnh tượng hôm âÌy, tất cả đệ tử Đại Quang Minh cung vĩnh viễn không thể nào quên. Trên đỉnh cao nhất bỗng nhiên xảy ra địa chấn, lớp băng vạn năm không tan vỡ trong nháy mắt, cả ngọn núi tưởng chừng nổ rời làm bốn năm mảnh, tuyết lở phủ kím cả nửa ngọn Côn Luân sơn, lạc viên hoa lệ bí mật trên đỉnh núi đã bị hủy diệt trong khoảnh khắc.
16 Tinh Thánh Nữ Sa La cuống cuồng bỏ chạy, gương mặt đầy vẻ sợ hãi và bất cam. Tỷ tỷ chết rồi. . . Giáo vương chết rồi. . . Ngũ Minh Tử cũng chết cả rồi.
17 Mùa xuân hoa nở, Hoắc Triển Bạch dẫn đầu Đỉnh Kiếm các Thất Kiếm trở về từ Côn Luân sơn. Tuy đã trải qua một trận chiến thảm liệt, Thất Kiếm hầu hết đều mang thương tích, tổn thất quá nửa, song chung quy cũng mang về được tin tức Ma giáo Giáo vương đền tội, Ngũ Minh Tử toàn bộ bị tiêu diệt.
18 Một thời đại hỗn loạn bất an cuối cùng đã qua đi. Sauk hi đại đồ đệ Thiên Sơn phái, một trong Bát Kiếm, Hoắc Triển Bạch tiếp nhận chức vị các chủ Đỉnh Kiếm các thay Nam Cung Ngôn Kỳ lão các chủ, võ lâm Trung Nguyên bắt đầu một thời kỳ bình an hiếm có - sau trận nội loạn, Đại Quang Minh cung ở Côn Luân không còn xuất đầu lộ diện, sát thủ Tu La trường cũng không tung hoành Tây Vực nữa, thậm chí Bái Nguyệt giáo ở phương Nam sau khi Thiên Lại giáo chủ qua đời cũng đã xếp cờ cất trống, không còn hằn hè đe dọa Võ Minh phương Nam nữa.