21 “Kìa. Tôi chỉ đang trêu cô thôi mà! Tôi muốn làm cô cười chứ không phải khóc!” Bất chấp sự phản đối của Matt và nỗi xấu hổ của mình, Caroline vẫn không ngăn nổi dòng nước mắt đang tuôn chảy.
22 “Caroline!” Matt gào lên bực tức. Anh đã gọi nàng không biết bao nhiêu lần từ lúc dạ dày anh kêu réo mách bảo rằng đã đến giờ ăn trưa, vậy mà anh hoàn toàn không nhận được một câu trả lời nào cả.
23 “Chào cô Wetherby. Không phải là chúng tôi đến không đúng lúc đấy chứ?” Caroline đang quỳ trên sàn, giận dữ kỳ cọ những viên đá ám khói đen sì vô phương cứu chữa trên nền lò sưởi, những mong chúng có thể sạch sẽ trở lại.
24 “A, chào Mary, em mang cháu gái anh đến cho anh, rồi lại mải vui quên bế con bé lên gác đấy à?” Matt ngẩng lên nhìn họ ở ngưỡng cửa. Anh ta có vẻ không ngượng ngùng chút nào khi bị bắt gặp đang húp thìa súp do một vị khách bón cho.
25 Họ nhìn nhau chằm chằm một lúc lâu cho tới khi âm thanh vang dội của cái tát lắng xuống. “Em muốn tôi đáp trả cái tát vừa rồi thế nào đây?” Matt hỏi với sự ôn tồn đáng khen ngợi trong hoàn cảnh này.
26 Mặt Caroline bừng đau đớn. Nàng không cần phải trả lời nữa. Anh đã hiểu tất cả. “Hắn đã cưỡng bức em, đúng không? Hắn ép em lên giường với hắn, đúng không?” Caroline nhắm mắt và rùng mình.
27 Nàng trông thật đáng yêu khi ngồi ở mép giường anh, những ngón tay mảnh mai vô thức nắm chặt tay anh đầy tin tưởng. Mái tóc đen nhánh của nàng đã lại xổ tung, buông xõa xuống vai và lưng.
28 Xuân qua, hè tới, rồi thấm thoắt mùa hè cũng đã tàn. Caroline đã quá quen với cuộc sống mới ở Tân lục địa. Nàng thậm chí còn có thời gian để may cho mình vài chiếc váy giản dị theo kiểu Thanh giáo.
29 “Nhanh lên! Nhanh lên!” Khuôn mặt Daniel đỏ gần bằng màu tóc khi anh ta đứng dậy và bước vào tâm điểm của vòng tròn theo những lời thúc giục từ cánh đàn ông.
30 Matt đang ở trong chuồng gia súc. Khi tới chỗ cánh cửa mở, nàng nhìn thấy anh đang ngồi trên một cái thùng úp ngược, cái chân bị tật duỗi ra, khuôn mặt rầu rĩ.
31 “Tại sao. . . tại sao em phải ngăn anh lại chứ?” Đôi mắt nàng đầy bối rối và kinh hoảng khi chúng bắt gặp ánh mắt anh. Rõ ràng Matt đang hết sức giận dữ, đôi mắt xanh sáng rực nheo lại nhìn nàng dữ dội, cái miệng mím chặt thành một đường thẳng cương quyết.
32 Không khí quanh bàn ăn vào buổi sáng hôm sau nặng nề như trời sắp bão. Davey và John, rõ ràng chưa từng chứng kiến cha chúng đánh nhau với một ông chú, sợ sệt đến mức im lặng khác thường.
33 Mấy anh em nhà Mathieson chắc hẳn đã biếtchuyện Daniel bỏ đi, và cũng đã kể với John và Davey, bởi vì bữa tối hôm đó chẳng ai nói một lời nào về cái ghế trống ở bàn ăn.
34 Ngày hôm sau là phiên chợ. Caroline thứcdậy chuẩn bị bữa sáng. Nếu không có Davey và John thì nàng thà chết còn hơn phải nấu một thứ gì. Cho tới lúc năm người nhà Mathieson rời khỏi nhà, nàng hầu như chẳng lên tiếng ngoài vài lời cần thiết dành cho bọn trẻ.
35 “Cha ơi, cha ơi! Giá mà cha được chứng kiến chuyện xảy ra trong thị trấn hôm nay nhỉ!” Bọn trẻ vừa chào Matt bằng những tiếng la hét phấn khích vừa chạy xộc vào qua cửa chính.
36 Suốt đêm và suốt cả ngày hôm sau, Caroline bị đẩy, thúc và lôi đi để theo kịp bước chân dường như không biết mỏi của những kẻ bắt cóc. Họ chỉ dừng lại trong thoáng chốc để ăn uống, và không ngủ chút nào, thi thoảng lại trò chuyện bằng thứ ngôn ngữ mà Caroline không tài nào hiểu nổi.
37 Nàng thức dậy vì con ngựa đột ngột dừng lại. Đôi mắt mở to chớp chớp khi chẳng nhìn thấy gì ngoài một bức màn trắng xóa, Caroline cảm thấy mất phương hướng trong một thoáng.
38 Matt đi không lâu, nhưng với Caroline thìkhoảng thời gian ấy dài như vô tận. Khi anh quaylại, giậm giậm chân cho tuyết rơi khỏi giày và cởimũ để giũ những bông tuyết xốp mịn, nàng thở phào nhẹ nhõm.
39 “Anh có làm em đau không?” Matt rã rời hỏi. “Không một chút nào,” Caroline trả lời với giọng khá vui vẻ. Đầu nàng nép vào ngực anh trong khi bàn tay ve vuốt trái tim anh.
40 “Chuyện này chẳng có gì đáng cười cả! Anh đang cười cái gì vậy?” Bực tức vì Matt tự dưng cười cợt vào một thời điểm như thế này, Caroline đấm thùm thụp vào vai anh.