21 Ta nhìn thẳng vào mắt Thượng Quan Bùi, trong lòng không có chút sợ hãi nào. Nếu như ta bây giờ đối mặt với một cái gương, hẳn là sẽ nhìn thấy lửa cháy ngùn ngụt trong mắt.
22 Phủ Đại Tể tướng, thư phòng của phụ thân, tất cả cửa sổ đều đóng chặt, đèn đuốc trong phòng sáng trưng, mà ngoài phòng bị tầng tầng lớp lớp Kinh Kỳ doanh bao vây, Kinh Kỳ Doanh lại bị tầng lớp lớp Ngự Lâm quân vây quanh.
23 “Hoàng thượng, người ngoài miệng không nói, nhưng trong lòng hẳn là vẫn yêu thích Hoàng hậu. Bằng không người cũng không ở đây nhìn điện Chiêu Dương xuất thần”.
24 Ta mang thai, ta lại có thể mang thai lúc này. Trong lòng ta như có ngàn vạn tiếng trống vang lên dồn dập. Không biết lấy khí lực từ đâu, ta lập tức ngồi bật dậy, hai tay vén rèm lên.
25 ——[1] Câu thơ trích trong bài “Khiển bi hoài kỳ II” của Nguyên Chẩn:
Dịch nghĩa: Biết nỗi đau khổ này ai cũng gặp. ——
Ở nhà ba ngày này, ta như trở lại quãng thời gian còn chưa tiến cung.
26 Nguyễn Văn Đế bốn năm trước vì tranh đoạt a tỷ mà không để ý chênh lệch thực lực quá lớn giữa hai nước, phát động chiến tranh với nước ta, thậm chí ngay cả vùng Tây Vực, sáu tiểu quốc Già Liên, Mỗ Như, Khoa Nhĩ Sa, Tô Đề Mạn, Di Bắc, La Tỳ Nhĩ Thấm, cộng thêm quý tộc lưu vong của vong quốc Oát Đan, lấy hình thức liên minh Tây Vực, lại một lần nữa phát hạ chiến thư với Hoàng triều Thượng Quan.
27 Thượng Quan Bùi dự định ba ngày sau sẽ khởi giá thân chinh, đây là lần thứ ba trong tám mươi năm lịch sử kiến quốc của Hoàng triều Thượng Quan, Hoàng Đế ngự giá thân chinh.
28 ——[1] Hai câu thơ trích trong bài “Ba sơn đạo trung từ dạ hữu hoài” của Thôi Đồ:
Dịch thơ:
“Suốt đêm tuyết xuống núi gò
Ngọn đèn hiu hắt thân cô quê người”
(Bản dịch của Trần Trọng Kim).
29 Một loạt thị vệ ở bên cạnh ta làm thành một hình quạt, vây ta ở chính giữa. Tôn Tham tướng bước nhanh tới, đưa tay xem mạch cho Hứa cô cô, sau đó tỏ rõ vẻ tiếc nuối lắc lắc đầu với ta: “Nương nương, đứng lên đi.
30 Hoàng Đức Quyền nhìn thấy Đinh Phu nhân cứ như vậy mà bỏ mạng, lập tức ngẩn người tê dại ngồi trên mặt đất, sau đó liền đau đớn tan nát cõi lòng kêu lên: “Đại tiểu thư! Đại tiểu thư!”.
31 ——[1] Câu thơ trích trong bài “Vi thành khúc” của Vương Duy:
Dịch nghĩa: Qua khỏi Dương Quan, chẳng còn cố nhân. ——
Tình thế kinh thành trong vòng ba ngày này phát sinh biến chuyển long trời lở đất.
32 Rời kinh thành đã sắp bảy ngày, tuy nói tốc độ đi đã rất nhanh, nhưng đường đi hướng về Mạc thành vẫn không nhìn thấy đích. Ngoại trừ phụ thân ta cùng cha con Thượng Quan Tước, không có ai khác biết ta theo đoàn lương thảo lần này tới Mạc thành.
33 “Nương nương”, Tôn Tham tướng nhìn sắc mặt ta trắng bệch, vẻ mặt hốt hoảng, không khỏi lo lắng kêu ta một tiếng. Hai mắt của ta đã sớm đong đầy nước mắt, chỉ có thể hơi ngẩng đầu, kìm nén không cho nước mắt chảy ra.
34 ——[1] Hai câu trích trong bài từ “Mô ngư nhi” của Nhạn Khâu.
Dịch: “Ngàn non tuyết muộn
Bóng lẻ về đâu chứ”
(Bản dịch của Điệp Luyến Hoa). ——
“Nương nương, qua đoạn sơn đạo phía trước, sau khi đi qua tảng đá phía kia, đường sẽ không khó đi như vậy nữa”, thanh âm nhẹ nhàng của Phó Hạo Minh từ phía trước truyền tới.
35 Phó Hạo Minh như bừng tỉnh mộng qua loa đáp lại một tiếng, quay đầu lại liếc nhìn ta một chút. Ta làm bộ như không có chuyện gì đi tới bên cạnh con ngựa của Tiết Trăn Trăn, Tôn Tham tướng từ lâu đã đợi ở đó, ta một cước đạp lên đầu gối Tôn Tham tướng xoay người lên ngựa.
36 ——[11] Câu thơ trích trong bài “Tỳ bà hành” của Bạch Cư Dị.
Dịch nghĩa: “Hết lời mời mọc mới chịu ra”. ——
Rời khỏi lều chủ soái của Thượng Quan Bùi, ta chỉ cảm thấy choáng váng liên hồi.
37 ——[1] Hai câu thơ trích trong bài “Thủy long ngâm – Đăng Kiến Khang Thưởng Tâm đình” của Tân Khí Tật.
Dịch thơ:
“Đưa khăn hồng, tay áo trả
Vì anh hùng thấm lệ”
(Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo).
38 Cho dù trong lòng không muốn, Tống Mật Gia vẫn nơm nớp lo sợ đi tới bên cạnh ta: “Đây là thuốc giải, tổng cộng có bảy viên. Lần thứ nhất dùng ba viên, bốn viên sau mỗi hai giờ uống một viên là được.
39 Ta còn đang suy nghĩ về câu nói này của Thượng Quan Bùi, đã thấy Tống Mật Gia bưng chén rượu đầy đi tới trước mặt: “Lúc trước có chút hiểu lầm với nương nương, đã đắc tội rồi.
40 ——[1] Câu thơ trích trong bài “Nhất Tiễn Mai” của Lý Thanh Chiếu.
“Hoa tự phiêu linh thủy tự lưu,
Nhất chủng tương tư,
Lưỡng xứ nhàn sầu. ”
Dịch thơ:
“Hoa rụng tơi bời nước chảy mau,
Một mối tương tư
Hai chốn ưu sầu.