1 Có lẽ vì mang quá nhiều tâm tư, cũng có thể là vì khi mang thai đứa bé này, thân thể tôi vốn đã không được khỏe, do đó số lần nôn ọe lúc sáng sớm ngủ dậy ngày một nhiều hơn, kèm theo đó là cảm giác lạnh toát truyền ra từ trong bụng.
2 Khi tôi mơ màng tỉnh dậy thì chẳng rõ là mình đã bất tỉnh nhân sự bao lâu rồi, chỉ cảm thấy trong người vừa đau đớn vừa trống rỗng khó tả, dường như lục phủ ngũ tạng đều đã biến đi đâu mất.
3 Suốt cả mùa thu và mùa đông năm ấy, những làn gió lạnh đều như ấm lên vì vô số những lời rì rầm bàn luận sục sôi, đó là những bóng đao bóng kiếm thấp thoáng trong từng câu nói, bên trên thì vương vất mùi thơm của phấn son.
4 Một lát sau, Vệ Lâm đã trở ra, mặt đầy vẻ sợ hãi. “Khởi bẩm Hoàng thượng, Tĩnh phi vì ăn phải đồ ăn có chứa chất kịch độc Hạc Đỉnh Hồng cho nên đã bị động thai, từ đó mới xuất hiện tình trạng vỡ ối và chảy máu.
5 Từ sau bữa tiệc hôm Nguyên Tiêu tới giờ, tuyết vẫn rơi mãi không ngừng, kéo dài suốt nửa tháng trời, làm không khí vừa ẩm ướt vừa nhớp nháp. Bởi vì đang dịp đầu năm mới, tang lễ của Vưu Tĩnh Nhàn được tổ chức hết sức đơn giản, gọn nhẹ.
6 Thời tiết năm nay vô cùng lạnh giá, mãi tới ngày mùng Năm tháng Hai tuyết mới bắt đầu có dấu hiệu ngừng rơi, nhưng sớm tối mỗi ngày lại có mưa rơi rả rích, sự giá buốt vẫn không hề giảm bớt lấy nửa phần.
7 Lúc này thời tiết vẫn còn giá lạnh, thêm vào đó bên ngoài trời lại đổ mưa rả rích, Huyền Lăng sớm đã khoác lên người một chiếc áo gấm màu đen viền trắng rất dày, ngọn nến cắm trên chiếc giá nạm vàng hình rồng cuộn vẫn cháy đều đều trong chiếc chụp đèn làm bằng vải lụa, những tia sáng dìu dịu màu vàng cam khi chiếu lên chiếc áo của y lại làm toát ra một vẻ thê lương khó mà miêu tả bằng lời.
8 Huyền Lăng ở trong Thận hình ty một ngày một đêm mới ra ngoài, tôi và Đoan Quý phi cũng quỳ trong Thông Minh điện trọn một ngày một đêm. Trong thời gian này, Đoan Quý phi cứ cách ba canh giờ lại cầm đàn tì bà lên gảy, gửi vào đó muôn vàn nỗi ưu thương, mãi tới khi hai bờ môi đã tím tái vẫn không chịu rời đi.
9 Gian điện rộng lớn lúc này chìm trong sự tĩnh lặng và lạnh lẽo, dường như gốc mai bên dưới hành lang phía xa vừa nở hoa, mùi hương tao nhã hòa vào với gió mưa lạnh lẽo dường như lại khiến vẻ diễm lệ tăng thêm mấy phần.
10 [5] Trích Hoán khê sa - Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi của Án Thù. Dịch thơ: Nguyễn Xuân Tảo. Nguyên văn Hán Việt: Tự tằng tương thức yến quy lai - Người dịch (ND).
11 Lúc này Tuệ Sinh đang cầm trong tay một chiếc quạt tròn thêu hình hoa thược dược bằng chỉ vàng dùng để che mặt, kết hợp với khuôn mặt yêu kiều xinh xắn của nàng ta thực là hết sức động lòng người.
12 Lất phất mưa phùn hoa nhẹ rơiÁnh dương buổi chiều độ này đã dần dần nóng lên, mang theo một chút oi bức của mùa hè, sau khi chiếu qua ô cửa sổ của Di Ninh cung liền in lên mặt đất cái bóng của những bông hoa được điêu khắc trên cửa sổ.
13 Ba ngày sau, Thái hậu truyền chỉ ra khắp lục cung: “Ban cho Trang Mẫn Phu nhân quyền hiệp trợ quản lý lục cung, mong là hậu cung sau này sẽ càng thêm vững vàng an định.
14 Khói mờ bến liễu ao xưa cũ[9][9] Trích Lâm giang tiên - Thiển thiển dư hàn xuân bán của Án Kỷ Đạo. Nguyên văn Hán Việt: Yên mê liễu ngạn cựu trì đường - ND.
15 Mấy ngày sau, bệnh tình của Thái hậu trở nặng, tất thảy thái y trong Thái y viện đều phải túc trực ở Di Ninh cung, không được rời đi nửa bước. Huyền Lăng vì muốn làm tròn đạo hiếu nên ngoài những lúc xử lý việc triều chính thì có quá nửa thời gian là ở bên giường của Thái hậu, cứ như vậy được bảy, tám ngày thì y vô cùng mỏi mệt, mỗi đêm đều nghỉ lại ở chỗ tôi hoặc Đức phi.
16 Ải Hán đêm qua dậy gió thu[12][12] Trích Quân thành tảo thu của Nghiêm Vũ. Dịch thơ: Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh. Nguyên văn Hán Việt: Tạc dạ thu phong nhập Hán quan - ND.
17 Thời tiết ngày một nóng lên, còn tôi thì ngày càng phiền muộn. Vì việc Ma Cách tới Tây Kinh mà hậu cung dường như đã trở nên nặng nề hơn rất nhiều, cho dù bây giờ trời trong nắng vàng nhưng mọi người dường như đều cảm nhận được mưa gió đang kéo tới.
18 Trong trướng cửu hoa đã giật mình[13][13] Trích Trường hận ca của Bạch Cư Dị. Dịch thơ: Phương Sơn. Nguyên văn Hán Việt: Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh - ND.
19 Gã sứ giả đó đỏ mặt tía tai, vội khom người tự trách. Tôi chỉ cười nhạt, nói: “Khả hãn bất tất phải trách y làm gì, Đại Chu và Hách Hách bấy lâu nay chẳng qua chỉ trao đổi buôn bán thông qua Hỗ Thị, thời gian qua thì lại có chiến tranh, khó tránh khỏi khiến sự hiểu biết về nhau suy giảm.
20 Mắt đượm buồn thương ngó cảnh sầu[17][17] Trích Điệp luyến hoa - Quyển nhứ phong đầu hàn dục tận của Triệu Lệnh Chỉ. Nguyên văn Hán Việt: Não loạn tằng ba hoành nhất thốn - ND.