1
Đãn sử Long Thành phi tướng tại, Bất giao Hồ mã độ Âm san
(Long Thành Phi tướng như còn đó. Há để ngựa Hồ vượt Âm Sơn?)
Cuồng phong gào thét, cát vàng đầy trời.
2
Đêm khuya mọi âm thanh đều đã tắt, trên con đường mờ tối chỉ còn không khí giằng co, giương cung bạt kiếm.
Đan Siêu tăng y phật châu, sau lưng mang Long Uyên, nhìn thẳng chiếc xe ngựa hoa lệ trước mặt, trầm giọng nói: “Trong mắt người xuất gia tất cả thế gian đều ngang hàng, tiểu tăng không biết các hạ mấy phẩm, nhưng ta thấy các hạ thật sự quen thuộc, vì thế mới khẩn cầu các hạ xuống xe gặp mặt.
3 Thị vệ sớm có chuẩn bị, chỉ trong khoảng nửa khắc liền lăm lăm binh khí đem Từ Ân tự bao vây chặt chẽ, lại vọt vào từng gian phòng bắt đầu lục soát bốn phía.
4
Ba ngày sau, Tạ phủ.
Đan Siêu từ chỗ ngồi mở to mắt, nhìn về phía vách tường phòng giam trắng xoá như tuyết.
Từ ba ngày trước, sau khi Tạ Vân Từ Ân ngất xỉu trước cửa Từ Ân tự, hắn đã bị đại nội cấm vệ điểm toàn thân trên dưới tám trọng huyệt, mạnh mẽ “thỉnh” đến Tạ phủ giam cầm đến giờ, trong ngoài tin tức hoàn toàn ngăn cách.
5
Đan Siêu lui ra phía sau nửa bước, ngắm nhìn song cửa gỗ đen kịt, đột nhiên đề khí một chưởng vỗ vào thân cọc gỗ.
Bình!
Song cửa hơi hơi lay động, thế nhưng không hề cong vẹo chút nào!
“Đừng động thủ!” Mỹ nhân lập tức quát: “Song cửa là dùng thiết mộc làm ra, không thể bẻ được đâu!”
Đan Siêu nghiêm túc nói: “Cô nương, nếu ta không thấy ngươi thì thôi, đã gặp được sẽ không có đạo lý thấy chết mà không cứu.
6
Biên tái cô thành, trăng mờ sao tỏ.
[Tự dưng đọc câu này thấy nhớ “Nhất phiến cô thành vạn nhận san”, một nhân vật của Kim Dung. ]
Ánh trăng xuyên qua song cửa sổ, tiếng gió từ bốn phía lọt qua khe hở vách tường lùa vào trong nhà gỗ, phát ra tiếng ù ù rền rĩ.
7
Đạp phá thiết hài vô mịch xứ, đắc lai toàn bất phí công phu (Đi mòn giày sắt tìm chẳng thấy, đến khi đắc thủ chẳng tốn công. )
Đan Siêu một đường tìm hiểu, chỉ nghe được Đoán kiếm trang ở Giang Nam.
8
Một bên lông mày Tạ Vân vi diệu mà nhướng lên, lúc lâu sau mới cười đáp: “A?”
Đan Siêu gật đầu, hỏi:
“Long cô nương, Tạ Thống lĩnh là hạng người gì?”
Đình viện trống trải, ánh trăng chiếu lên thạch trụ phát ra ánh sáng bàng bạc.
9
Cảnh Linh nhìn chằm chằm Tạ Vân, một lúc lâu sau lộ ra một nụ cười mang theo tà khí cùng ý vị sâu sa.
“Không được,” hắn lạnh lùng nói, ánh mắt mặc dù khóa trên gương mặt Tạ Vân, lời nói cũng là hướng về Phó Tưởng Dung: “Phó tiểu thư yên tâm, ngươi tạm thời vẫn là võ lâm đệ nhất mỹ… nữ.
10
Sáng sớm hôm sau.
Một khối thi thể được vải trắng che đậy đặt trên chính đường, lão phu nhân được hạ nhân nâng tới, lảo đảo mấy bước, bùm một tiếng quỳ xuống khóc lớn: “Nữ nhi số khổ của ta! …”
Cả sảnh đường mọi người không đành lòng nhìn, đều thổn thức quay đầu, một loạt “Lão phu nhân nén bi thương”, “Thiếu trang chủ nén bi thương” không ngừng bên tai.
11
(đèn trong tay áo)
Trường An, Đại minh cung.
Dạ thâm ngân hán thông bách lương, nhị thập bát tú triều ngọc đường. (*)
[(*) một câu thơ của Ôn Đình Quân, đời Đường, đại ý “đêm khuya sao rơi vào đầy phòng, hai mươi tám vị tinh tú hướng về phía ngọc đường, ở đây chỉ sự thần phục]
Một tiếng chim hót lanh lảnh cắt qua bầu trời đêm.
12
[(*): Thỉnh đọc ý nghĩa gần cuối chương]
“… Ngươi tính là cái thá gì chứ?”
Trong thanh âm Tạ Vân không có bất luận cái gì khinh thường hoặc coi rẻ, ngược lại thậm chí là phi thường bình tĩnh cùng đương nhiên.
13
Đoán kiếm trang.
Sét đánh khiến toàn bộ hậu đường hủy hoại hầu như không còn. Lửa cháy đã bị mưa to dập tắt, trong không khí chỉ còn lại mùi cay nồng tràn ngập mũi.
14
Cảnh Linh tựa hồ muốn nói cái gì, nhưng vừa mở miệng máu tươi liền ộc ra, theo cằm tí tách rơi xuống bàn tay đang xiết chặt cổ tay Tạ Vân.
Máu tươi theo khe hở tiến vào lòng bàn tay, trong miệng Cảnh Linh là hỗn hợp nóng như lửa đầy vị rỉ sắt, giương mắt cười nói: “Ta vốn là nghĩ nội lực của ngươi hoàn toàn biến mất, là do thường xuyên sử dụng Súc cốt thuật mà thành …”
Ngón tay như kìm sắt cuả hắn chậm rãi dùng sức, thế nhưng đem bàn tay đang nắm chủy thủ của Tạ Vân mạnh mẽ tách ra, chậm rãi từng chút một đem chủy thủ từ trong lồng ngực mình rút ra.
15
Phía sau núi, dưới đoạn nhai.
Mưa to dần dần dừng, ánh mặt trời mờ nhạt xuyên thấu qua tầng cây cổ thụ. Nham thạch cùng lùm cây trong ánh sáng mờ ảo đầu hạ hiện lên thành những bóng đen kỳ quái.
16
. Có lẽ là không có!
Phó Văn Kiệt nhìn chằm chằm Đan Siêu, trong ánh mắt hiện ra vẻ châm chọc cùng bi thương không thèm che dấu, giống như một kẻ từng trải qua bao cực khổ gần đất xa trời, nhìn một đứa bé bởi vì ngây thơ mà tràn ngập dũng khí: “Ngươi về sau sẽ biết!”
Không đợi Đan Siêu trả lời, hắn lại hỏi: “… Một khi đã như vậy, ngươi là như thế nào bắt đầu hoài nghi ta?”
Đan Siêu trầm mặc, nói: “Từ bên Tây Hồ lần đầu tiên gặp ngươi, từ ngôn hành cho đến cử chỉ của ngươi đều khiến cho ta cảm thấy không thích hợp…”
“A, không đúng chỗ nào? Ta không phải là lập tức bắt Trần Hải Bình hướng các ngươi giải thích sao?”
“Vấn đề ngay tại điểm này.
17
Thân ảnh kia từ cửa địa đạo hôn ám tiến lên một bước, đi vào mật thất, đứng ở dưới cây đuốc đang cháy bập bùng.
Mái tóc dài của y cột thành một dải sau gáy, thân cao thêm ít nhất hai ba tấc, tay áo dài rộng, hơi hơi ôm chặt, có lẽ là do xương cốt giãn ra.
18
Đan Siêu cùng Vũ Văn Hổ đồng thời xông lên, tưởng muốn đoạt Tuyết liên hoa, nhưng mà lúc này khẳng định là không kịp.
… Tạ Vân ấn đường hơi căng thẳng, ống tay áo phất về phía cây đuốc.
19
Trường An đại đạo liên hiệp tà,
Thanh ngưu bạch mã thất hương xa.
Ngọc liễn túng hoành quá chủ đệ,
Kim tiên lạc dịch hướng Hầu gia.
20 [(*) Chu thành bích: xanh thành đỏ. Câu này lấy ý trong bài Như ý nương của Võ Tắc Thiên. Võ Tắc Thiên năm 14 tuổi vào cung làm tài nhân của vua Thái Tông.