1 LONDON, 1856 Tiếng còi báo động đầu tiên của Nicole Lassiter tới đúng vào lúc nàng bước vào bên trong quán rượu hôi hám bẩn thỉu và hơi nóng ngập ngụa của nó phả vào mặt nàng.
2 Derek Sutherland là một người đàn ông giận dữ. Số ít ỏi những người biết rõ anh sợ rằng chẳng bao lâu nữa anh sẽ trở thành một gã đàn ông cay đắng hơn.
3 Không có gì còn làm Derek ngạc nhiên được nữa. Anh trông chờ tình huống tệ hại nhất sẽ tới, điều tệ hại nhất trong mỗi con người, và hầu hết mọi lần anh đều không bị thất vọng.
4 Khi Nicole buộc phải ép mình đưa mắt khỏi Sutherland và quan sát khoang tàu của anh ta, điều đầu tiên nàng chú ý tới là chiếc giường quá khổ. Điều thứ hai – anh ta bắt gặp nàng đang nhìn vào nó.
5 Derek bước qua ngưỡng cửa quán Mermaid và đi thẳng lên quầy rượu, giống như anh đã làm hàng trăm lần ở những nơi như thế này. Người trông quầy rượu không cần phải hỏi anh cần gì.
6 Từ trên mình ngựa, Derek quan sát Nicole Lassiter lơ đãng len qua đám người trên phố. Cô ta nắm chặt chiếc áo choàng hơn ở chỗ cổ áo và kéo cái khăn quàng lên tận trên cằm để chống lại cơn gió thổi qua sông Thames.
7 “Đêm nay tôi chờ một người khách,” Derek thông báo với Jebediah Grolly, quản lý tàu và là người giữ con tàu của anh hoạt động trơn tru. “Khi nào cô ta tới, đưa cô ta vào phòng khách.
8 “Lạy Chúa, Chancey, chú giết anh ta rồi!” Nicole kêu lên khi nàng quấn tấm ga giường chặt hơn nữa quanh mình. Nhào đến chỗ cơ thể bất động của Sutherland sụp xuống sàn, nàng nâng niu đầu anh đặt lên đùi mình.
9 “Chancey, chú thư thả được không?” “Không muốn ở lại đây thêm một phút nào nữa,” ông lầm bầm khi thỉnh thoảng ném những cái liếc qua vai quanh căn phòng khách trong ngôi nhà nguy nga của bà ngoại nàng.
10 Vì công việc, Nicole và Chancey trải qua một ngày không tranh cãi. Nhưng đêm đó… “Chết tiệt, con đang nghĩ cái gì thế?” ông gào lên trong bữa tối. Giọng ông bùng nổ rất to, Nicole nghĩ nó đã làm rung những cái đĩa kim loại của họ.
11 “Việc này thật đáng hổ thẹn,” Nicole nghe thấy một trong những thủy thủ lão luyện của nàng lẩm bẩm trên boong tàu. Đó chỉ là lời nói giảm. Chỉ một giờ trước, họ đã mất bánh lái, và tàu Bella Nicola đã hoàn toàn bất lực.
12 “Phải, thật là ngọt ngào, bà ta để lại cô không người chăm nom, và tôi đảm bảo với cô là tôi sẽ tận dụng tối đa lợi thế đó. ” Môi anh cong lên khi anh từ từ lại gần nàng.
13 Khi Nicole nâng ống nhòm của nàng lên để tìm kiếm đuôi tàu Southern Cross, nàng cảm thấy niềm vui phồng lên trong lòng khi cuối cùng họ cũng bắt kịp anh ta.
14 “Vì Chúa, anh ta đang làm gì vậy?” Nàng không thèm giấu nỗi lo cho Sutherland khỏi Chancey hay bất kì người nào gần bên. “Buồm của anh ta đã hạ - con không hiểu.
15 Bác sĩ Bigsby bướng bỉnh đi theo anh khi anh mang Nicole vào khoang của mình, mặc dù anh ta không đủ nhanh, bởi vì Derek đóng sầm cánh cửa vào mặt anh ta.
16 “Ồ, phải phải. Cô ấy dậy và đi lại được rồi,” một tuần sau đó bác sĩ Bigsby khoe khoang với bất kì ai chịu lắng nghe. “Hai má cô ấy đã hồng trở lại. Đúng là một cô gái mạnh mẽ.
17 Nicole đang ngồi bên cửa sổ làm việc với những nút thắt của nàng khi một tiếng gõ cửa lớn vang lên làm nàng ngạc nhiên. Gõ cửa à? Chà, đây là một điều không đoán trước được với đội thủy thủ vô văn hóa của anh ta.
18 Trong vài đêm tiếp theo, Jimmy mang bữa tối của nàng vào phòng, đặt chiếc khay xuống bàn với một vẻ điệu đà. Cậu nhóc đã hoàn toàn thay đổi cách cư xử với nàng đến mức nàng nghi rằng cậu ta đã thực sự nhổ vào thức ăn của nàng lúc trước và giờ thì thấy tội lỗi.
19 Con tàu Southern Cross bầm dập tơi tả lê lết tới Sydney. Nơi đã từng là những cánh buồm giờ là những dải vải rác bay bay trong gió. Một người quan sát sẽ thề là thấy các xác chết rải rác trên tàu, bởi các thủy thủ quá mệt mỏi với những sự kiện xảy ra trong những giờ phút cuối cùng kéo dài bất tận.
20 Nhìn thấy nàng ư? Anh muốn nhìn thấy nàng, nếm nàng, và chôn vùi mình trong nàng. Anh đã sống trong địa ngục vì muốn nàng và vì bị từ chối cơ thể mềm mại của nàng.