Tìm chuyện

Gõ vào bất kể từ gì bạn nhớ để tìm kiếm Ví dụ: Tên truyện, Tên tác giả, Tên nhân vật...
Để tìm kiếm chính xác hơn, Bạn có thể kết hợp nhiều từ khóa tìm kiếm và đưa vào trong ngoặc kép. Ví dụ: "Từ khóa 1" "Từ khóa 2"
Hệ thống hỗ trợ tìm kiếm với cả tiếng việt có dấu và không dấu

Thiên Hạ Kỳ Duyên Tâm Sự Của Tác Giả.

Chương trước: Tư Liệu Tham Khảo.



Thiên hạ kỳ duyên là một tiểu thuyết xuyên không, cung đấu có yếu tố lịch sử, và là sử Việt. Chính vì thế, mình rất phân vân về cách xưng hô của nhân vật trong truyện. Như các bạn đã thấy, trong hai mươi mốt chương đầu này, nhân vật trong truyện đều xưng hô theo cách thường gặp trong tiểu thuyết xuyên không, ngôn tình (huynh, đệ, tỉ, muội, ta, ngươi, bổn cung…). Nhưng trên thực tế, người Việt Nam ở thời đại này không xưng hô như vậy. Cha gọi là áng. Mẹ gọi là nạ. Tôi, ta gọi là min, là mỗ, giáp. Nó, hắn gọi là nghĩ. Chúng bay gọi là phô bay. Chúng tôi, chúng ta gọi là phô min giáp. Vua gọi là Ðức hoàng thượng. Chúa gọi là Ðức bề trên... Nói chung, cách xưng hô hoàn toàn khác với trong truyện và rất lạ tai. Thử đặt một tình huống nhỏ, trong truyện có lời thoại như sau:

“Cha mẹ của ta bảo rằng hắn là kẻ xấu.”

Rất dễ hiểu đúng không? Nhưng cũng câu nói này, khi chuyển sang theo đúng cách xưng hô của người Việt thế kỷ mười lăm sẽ trở thành:

“Áng nạ của min bảo rằng nghĩ là kẻ xấu.” (!)

Mình rất muốn tôn trọng lịch sử, nhưng nếu để nhân vật xưng hô như vậy thì người đọc khó bắt nhịp được với câu chuyện hơn. Đó là điều khiến mình đau đầu mấy ngày nay. Theo các bạn, mình nên đổi lại không hay vẫn giữ cách xưng hô thuận tai của truyện ngôn tình cũ?

Loading...

Xem tiếp: Chương 22: Nguyễn Trường Giang (1)

Loading...

Bạn đã đọc thử chưa?

Phi Tuyết Mộng Hoa

Thể loại: Huyền Huyễn, Ngôn Tình

Số chương: 100


Mối Tình Đầu Của Thiên Kim

Thể loại: Ngôn Tình

Số chương: 23




Tà Y Ma phi của Nhiếp Chính Vương

Thể loại: Ngôn Tình

Số chương: 107