21 Camellia và Victoria đã ăn sáng xong và cho đưa hành lý của họ lên cỗ xe ngựa bốn bánh khi Grant bước xuống sáng hôm sau. Gương mặt Victoria không sáng lên như cô vẫn từng như vậy.
22 "Em thấy khó chịu về cái gì với sự có mặt của cô ấy vậy, Grant? Sự can đảm và mạnh mẽ của cô ấy? Sắc đẹp của cô ấy?" Hai bàn tay ngửa lên, Nicole hỏi, "Cái gì vậy?" Khi anh không nói gì cả, cô nhìn Derek rồi lại nhìn Grant, lườm cả hai trước khi theo sau Victoria.
23 "Grant, chú có nghĩ chị làm tốt công việc của một nữ bá tước mới chứ?" Nicole hỏi giọng ngọt ngào trước khi anh kịp chuồn khỏi phòng ăn sáng với cốc cà phê.
24 Khi cỗ xe của Grant lăn bánh trên con đường dẫn vào gia trang Belmont, những con chó chăn cừu nhảy tưng lên trên lớp tuyết ở hai bên, Victoria và Camellia rất thích thú với tất cả những cảnh vật mới mẻ.
25 "Cái cậu Sutherland đó đúng là một anh chàng khá," Belmont nói với Tori và Cammy trong lúc họ chơi bài chiều hôm đó. "Một anh chàng khá. " Những ngón tay của Tori nắm chặt, gần như làm nhàu các lá bài lại như một miếng giấy.
26 "Tori, cháu có thấy hối tiếc vì chuyện này không?" "Hmm?" cô khẽ nói bên khung cửa sổ căn phòng ông cô. Trán tì vào mặt kính mát lạnh, cô nhìn ra ngoài qua màn mưa mù mịt đã kéo dài hàng tuần liền.
27 "Bán những quyển sách sao, thưa cô?" Bà Huckabee hỏi với giọng như nghẹn lại. "Rất nhiều cuốn là sách cổ ấn bản đầu tiên. " Tori thở dài. "Thế thì bán chúng đi, nhưng nhớ đòi thêm tiền.
28 Dấu vết biến mất ở Pháp. Hai anh em kéo cao cổ áo của họ trong cơn gió dữ dội từ Đại Tây Dương, nhấp nháy mắt trước những chiếc lá khô bay vù vù trong gió.
29 Dù cảnh bờ biển Đại Tây Dương rất ấn tượng mấy ngày qua, Grant vẫn không thể thưởng thức nó được. Tối nay anh đã được thấy mặt trời lặn xuống mặt biển xanh lam, những đám mây trải dài được tô màu đỏ tía.
30 "Mái chuồng cừu?" Tori hỏi Huckabee ở buổi họp một tuần ba lần của họ trong văn phòng. "Chúng tôi vẫn đang ước tính giá vật liệu. " "Việc cạo lông?" "Chúng tôi đã thuê một đội thợ đến đây cuối mùa xuân này.
31 Tori triệu tập một buổi họp kín với nhà Huckabee ngay lúc rạng sáng để nói với họ về khám phá của cô, nhưng cô đã phải đánh vật với sự bối rối và cả cảm giác tội lỗi vì đã không mời Grant.
32 Tori nằm trên giường, nhìn chằm chằm vào lớp giấy dán tường bong tróc. Cô giống hệt căn phòng cũ này, xơ xác và bị bỏ mặc. Sau khi Grant đi, cô đã băn khoăn hàng giờ không biết cô có thể cảm thấy trống trải hơn thế này không, và mỗi giờ, cô lại càng cảm thấy như thế.
33 Ánh nắng tỏa ra xuyên qua tấm rèm trong phòng Victoria, đánh thức Grant. Khi anh nhìn xuống ngực mình, anh ngạc nhiên khi thấy những sóng tóc vàng óng đang phủ trên người anh.
34 Tori như muốn rên lên khi người đàn bà ngắm nghía Grant vẻ trầm trồ. Cô ta vuốt ve mái tóc vàng sẫm, bóng mượt và tiến về phía anh với một bàn tay chìa ra.
35 Cả gia đình Grant đúng là đã ở ngôi nhà trong phố, và Camellia cùng ngài nam tước kịp chạy tới ngay trước lúc vị linh mục đến. Cammy kéo Tori ra một bên trong khi Grant được gia đình và ngài nam tước vỗ lưng chúc mừng.
36 Ba tháng sau. . . Khu chuồng cừu mới đã được được hoàn tất chỉ vài tuần trước khi đội thợ cạo lông tới. Mùa xuân đã nở ra dưới những vùng đất trũng, và Tori và Grant gần như không có thời gian để thở trước khi len bay lên.