Tìm chuyện

Gõ vào bất kể từ gì bạn nhớ để tìm kiếm Ví dụ: Tên truyện, Tên tác giả, Tên nhân vật...
Để tìm kiếm chính xác hơn, Bạn có thể kết hợp nhiều từ khóa tìm kiếm và đưa vào trong ngoặc kép. Ví dụ: "Từ khóa 1" "Từ khóa 2"
Hệ thống hỗ trợ tìm kiếm với cả tiếng việt có dấu và không dấu

Hậu Cung Chân Hoàn Truyện 7

Thể loại: Ngôn Tình
Số chương: 33
Cập nhật cuối: 9 năm trước
Hậu cung Chân Hoàn truyện được chuyển thể từ bộ tiểu thuyết cùng tên của nhà văn trẻ Lưu Liễm Tử. Nội dung Hậu cung Chân Hoàn truyện nói về những cuộc tranh đấu quyền lực và tình yêu của những nữ nhân trong chốn thâm cung vào triều đại nhà Chu.

Danh sách chương Hậu Cung Chân Hoàn Truyện 7


Q.7 - Chương 21: Ba Nghìn Yêu Quý Chất Nêm Một Mình[25]

21 [25] Trích Trường hận ca, Bạch Cư Dị. Dịch thơ: Tản Đà. Nguyên văn Hán Việt: Tam thiên sủng ái tại nhất thân - ND. Mùa này đang là dịp hoa phượng hoàng trong Thượng Lâm uyển tưng bừng khoe sắc.


Loading...

Q.7 - Chương 22: Chốn Thanh Tịnh Hương Thầm Ngào Ngạt[26]

22 [26] Trích Giá cô thiên - Quế hoa, Lý Thanh Chiếu. Nguyên văn Hán Việt: Tình sơ tích viễn chích hương lưu - ND. Ngày mùng Bảy tháng Tám năm Càn Nguyên thứ hai mươi ba, Huyền Lăng hạ chỉ đại phong cho toàn thể lục cung, sắc phong Đoan Phi Tề Nguyệt Tân làm Đoan Quý phi, Kính Phi Phùng Nhược Chiêu làm Đức phi, Mẫn Phi Hồ Uẩn Dung làm Trang Mẫn Phu nhân, Chiêu dung Lữ Doanh Phong làm Hân Phi, Chiêu viện An Ly Dung làm Ly Phi, Thục dung Từ Yến Nghi làm Trinh Phi, Tiệp dư Chu Bội làm Khánh Quý tần, Dung hoa Lưu Lệnh Nhàn làm Thận Quý tần, Tiệp dư Triệu Tiên Huệ làm Vận Quý tần, Phúc Tần Lê Oanh làm Phúc Quý tần, Mục Tần Uông Hiên Anh làm Phân nghi, Tiểu nghi Diệp Lan Y làm Diễm Tần, Dư Dung Quý nhân Vinh Xích Thược làm Vinh Tần, Xuân Quý nhân La Tích Tích làm Xuân Tần, Hủ Quý nhân Chúc Hàm Chỉ làm Hủ Tần, Anh Quý nhân Giang Thấm Thủy làm Anh Tần, Khang Quý tần Sử Di Vân làm Lương đệ, Mục Quý nhân Cảnh Thu làm Lương viện, Tài nhân Nghiêm Trí Tú làm Lân Quý nhân.


Q.7 - Chương 23: Hương Thơm Tiêu Hồn Đứt Mộng

23 Có lẽ là vì quãng thời gian trước suy nghĩ quá nhiều nên cơn bệnh của tôi lần này mãi vẫn chẳng có bao nhiêu khởi sắc. Suốt một thời gian dài tôi không bước chân ra khỏi cửa, ngày ngày chỉ cắm hoa, thêu thùa nhằm giết thời gian.


Q.7 - Chương 24: Hoa Đào Muốn Rụng Khó Ai Ngăn

24 Di Ninh cung vô cùng rộng rãi và thoáng đãng, từng làn gió thu không ngớt thổi vào mang theo vẻ đìu hiu, lạnh lẽo của cỏ cây hoa lá sắp đến hồi rơi rụng.


Q.7 - Chương 25: Hoa Tàn Người Vắng Ai Mà Biết Ai[27]

25 [27] Trích Táng hoa từ, Tào Tuyết Cần. Dịch thơ: nhóm Vũ Bội Hoàng. Nguyên văn Hán Việt: Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri - ND. Màn đêm tựa nỗi u buồn không ngớt dâng lên nơi đáy lòng tôi lúc này, hết sức lạnh lẽo và hiu quạnh.


Q.7 - Chương 26: Hoa Trời Sắc Nước Thảy Đều Vui

26 [28] Trích Thanh bình điệu kỳ 3, Lý Bạch. Dịch thơ: Trần Trọng San. Nguyên văn Hán Việt: Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan - ND. Mùa đông năm nay cứ thế trôi qua trong tĩnh lặng, thế nhưng sự tĩnh lặng ấy kỳ thực chỉ là vẻ ngoài.


Q.7 - Chương 27: Muôn Hồng Nghìn Tía Cùng Khoe Sắc

27 Ngày Mười sáu tháng Ba năm Càn Nguyên thứ hai mươi tư, trời xuân tỏa nắng vô cùng ấm áp. Ánh dương xuân tựa một dải lụa mềm phủ xuống từng góc nhỏ trong Vị Ương cung.


Q.7 - Chương 28: Hai Chốn Trầm Ngâm Thảy Đều Hay

28 [35] Trích Giá cô thiên - Nguyên tịch hữu sở mộng, Khương Quỳ. Nguyên văn Hán Việt: Lưỡng xứ trầm ngâm các tự tri - ND. Anh Tần có thai là một việc rất đáng mừng, vì mọi người đều đang bận rộn chuẩn bị cho lễ thành thân của Hoàng trưởng tử cùng việc các cung tần mới vào cung, Huyền Lăng liền nhờ cậy Trinh Phi thường ngày vốn hợp tính với Anh Tần tới chăm sóc nàng ta, Hân Phi thì ở gần chỗ Anh Tần nên cũng thường xuyên lui tới.


Q.7 - Chương 29: Chiếu Nhỏ Thuyền Con Lòng Lạnh Giá

29 Việc tuyển tú đến nay đã hoàn toàn ngã ngũ, các cung tần mới cũng đã được an bài cho cô cô dạy lễ nghi xuất cung ản giáo. Tôi một mặt tranh thủ những lúc rảnh rỗi hiếm hoi để nghỉ ngơi, một mặt dặn dò Cận Tịch sai người đi dọn dẹp các cung điện còn trống, sắp xếp sẵn các cung nhân chuẩn bị tới đó hầu hạ.


Q.7 - Chương 30: Cành Quỳnh Cây Ngọc Nối Mây Xa

30 [38] Trích Phá trận tử, Lý Dục. Dịch thơ: Cao Tự Thanh. Nguyên văn Hán Việt: Ngọc thụ quỳnh chi tác yên la - ND. Bất kể tôi có lo lắng hay không thì ngày tháng vẫn cứ trôi qua trong lặng lẽ, hoàn toàn không có chuyện bất thường nào xảy ra.


Q.7 - Chương 31: Một Bức Rèm Châu Hờ Hững Rủ[39]

31 39] Trích Lãng đào sa - Vãng sự chỉ kham ai, Lý Dục. Dịch thơ: Nam Long. Nguyên văn Hán Việt: Nhất nhiệm châu liêm nhàn bất quyển - ND. Chuyện về Quỳnh Quý nhân cứ thế trôi qua, dần dần không còn ai coi đó là chủ để đáng nhắc đến trong những cuộc chuyện trò.


Q.7 - Chương 32: Phượng Tiêu Thổi Dứt Nước Mây Vang[40]

32 [40] Trích Ngọc lâu xuân, Lý Dục. Dịch thơ: Nguyễn Chí Viễn. Nguyên văn Hán Việt: Phượng tiêu xuy đoạn thủy vân nhàn - ND. Sáng sớm hôm sau, tôi vừa tỉnh dậy thì đã thấy Vệ Lâm đang cung kính chờ sẵn bên ngoài điện rồi, sau khi rửa ráy, chải chuốt qua loa liền ra ngoài gặp y, khẽ cười, nói: “Bản cung biết là đại nhân sẽ quay về rất nhanh thôi, có điều quả thực không ngờ được là lại nhanh đến như thế.


Q.7 - Chương 33: Oanh Hót Mộng Kinh Hồn[42]

33 [42] Trích Trường Môn oán kỳ 1, Vương Trinh Bạch. Nguyên văn Hán Việt: Oanh đề kinh mộng hồn - ND. Sau khi sang tháng Tám, trời rốt cuộc đã không còn nắng chói chang nữa, bắt đầu có những cơn mưa rả rích, thời tiết trở nên mát mẻ, dễ chịu vô cùng.


Loading...

Truyện cùng thể loại

Bạch Dạ Mộng Ảo

Thể loại: Ngôn Tình

Số chương: 16


Mê Hoặc Đại Ca Hắc Đạo

Thể loại: Ngôn Tình

Số chương: 25


Hòe Viên

Thể loại: Ngôn Tình, Trinh thám

Số chương: 52



Cookie Ngọt Ngào

Thể loại: Ngôn Tình

Số chương: 30


Giảo Phụ

Thể loại: Ngôn Tình

Số chương: 113


Dưỡng Thú Thành Phu

Thể loại: Truyện Teen, Ngôn Tình

Số chương: 37



Chuộc Lấy Tình Yêu

Thể loại: Ngôn Tình

Số chương: 68